1. Diccionario Collins
Fuente: http://multimedia.fnac.com/multimedia/ES/images_produits/ES/grandes110/9/7/1/9788425343179.gif
El diccionario Collins universal es un diccionario bilingüe (I-E, E-I). Este diccionario alberga términos generales de ambos idiomas y puede llegar a convertirse en una herramienta bastante útil en el caso de que no tengamos acceso a Internet.
2. Diccionarios en línea: Wordreference y diccionarios online Oxford y Cambridge
Fuentes: https://www.cam.ac.uk/sites/www.cam.ac.uk/files/inner-images/logo.jpg ; https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/2/2f/University_of_Oxford.svg/1280px-University_of_Oxford.svg.png ; http://www.wordreference.com/images/WR_fbicon_200x200.png
- Wordreference: es un diccionario en varios idiomas (inglés, alemán, español, inglés, francés, ruso, etc.), además podemos elegir si es monolingüe (inglés) o bilingüe (E-I. I-E, F-E, E-F, F-I, AL-I, etc.). Es un recurso muy práctico ya que también puedes preguntar en su foro sobre la posible traducción de cualquier expresión en los diferentes idiomas y podemos escuchar el término que estemos buscando en distintos geolectos. LINK: http://www.wordreference.com/es/
- Diccionario Cambridge: se trata de un diccionario monolingüe o bilingüe en línea en el que aparecen las definiciones de las palabras, su equivalencia en otros idiomas y su collocational range (las distintas palabras o expresiones fijas que suelen acompañar al término que estamos buscando). Para ser sincero, no podíamos esperar menos de la gran Cambridge. LINK: http://dictionary.cambridge.org/es/index.html
- Diccionario Oxford: es un diccionario parecido al de Cambridge, pero con distinto tipo de apariencia externa. Por lo demás, no tiene nada que envidiar al diccionario online de Cmabridge. Unos de los rasgos a destacar de él, es que aparece un apartado de gramática por si tenemos alguna duda. LINK: https://es.oxforddictionaries.com/
3. DLE o DRAE
El diccionario de la Real Academia Española es un buen recurso para buscar palabras generales que no conozcamos en nuestro idioma a la hora de realizar una traducción inversa o para consultar alguna duda cuando estemos realizando una traducción directa. Es el diccionario por excelencia de la lengua española y por tanto, es el que más recomiendo.
4. Diccionario Panhispánico de dudas
El diccionario Panhispánico de dudas es una herramienta poco conocida por la mayoría de personas, pero que es muy útil en el 100% de los casos. Su finalidad, como bien indica su nombre, es responder a dudas gramticales, sintácticas, lexicológicas, etc. Nos puede servir de ayuda en la traducción directa, ya que indica qué preposiciones acompañan a determinados términos, dudas tipo hay, ay, ahí, etc.
4. Trados (herramientas TAO)
Aunque Trados no es un diccionario, he decido incluir este programa informático ya que es el principal recurso de nuestro trabajo. Una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador) tiene la finalidad de dinamizar el trabajo de los traductores mediante las bases de términos en varios idiomas. Existen varias pero Trados es lo que Word para las TAO. Para más información os dejo el link de la pagina oficial de Trados: http://www.translationzone.com/?target_audience=translator
No hay comentarios:
Publicar un comentario