Ladies and Gentlemen, ¡Bienvenidos a nuestro nuevo blog!
Como introducción, os vamos a hablar un poco sobre nosotros:
Tenemos 20 años y vivimos en Archena, un pequeño pueblo de la Región de Murcia. Desde hace dos años estudimos Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Tras una serie de idas y venidas, desmotivación y sobre todo, esfuerzo y dedicación, conseguimos entrar en este maravilloso grado.
Nuestra primera especialización es inglés y el resto de idiomas que estudio en el grado son alemán y lenguaje de signos (sí, alemán, o mejor dicho: idioma para los que les gusta morir lentamente). Por nuestra parte, también estamos especializándonos en francés y chino, y nos gustaría empezar con el italiano aunque por ahora no «debemos» (posible infoxicación de idiomas).
Tras esta pequeña introducción, nos gustaría explicar sobre qué va ir este blog. Traduciendo mundos surge con el objetivo de informar a todo el mundo sobre el duro trabajo de la traducción, en general, y sobre la traducción literaria, en especial.
¿Qué es la traducción?
Bajo nuestra humilde opinión, una de las mejores definiciones del arte de traducir es aquella propuesta por Hurtado Albir, 2007:
«Un proceso interpretativo y comunicativo en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.»
Pero no siempre tenemos que saber una definición académica, tenemos que abrir nuestras alas y dejar volar a nuestra mente para poder expresar qué es la traducción para aquellos que ejercen esta profesión. Hace unos días vi una imagen que plasma en unos cuantos píxeles lo que es la traducción para mí:
Cita de Paul Auster
Fuente: http://likesuccess.com/1073324
Una imagen vale más que mil palabras, por tanto, ¡un vídeo vale un millón!
Por último, nos gustaría adjuntar un documento PDF para aquellos que estén interesados en la traducción literaria donde se os explica las características de una buena traducción literaria:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0393.pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario