Harry Potter and the cursed child (en español: Harry Potter y el legado maldito) es la octava entrega de la saga escrita por la grandísima J.K. Rowling. En realidad, se trata de un libro al margen de los siete restantes. Se trata de la adaptación de la obra de teatro que se ha estrenado en Londres sobre el mundo mágico de la escritora y se centra en la vida del hijo de Harry, Albus Severus, 19 años después de la batalla de Hogwarts.
Salida al mercado del libro:
Harry potter and the cursed child se publicó el 31 de Julio, fecha del cumpleaños de Harry Potter, en Reino Unido. Sin embargo, la traducción del mismo en diferentes idiosmas se ha retrasado. A continuación veremos las fechas de estreno programadas:
En inglés: 31 de julio del 2016
En español: 28 de septiembre del 2016
En alemán: 24 de septiembre del 2016
En francés: 16 de octubre del 2016
En italiano: 24 de septiembre del 2016
Más información:
Hasta la fecha, no hay indicios de que Harry Potter and the cursed child vaya a llevarse a la gran pantalla. Sin embargo, no podemos conformar con la adaptación cinematográfica de Animales fantásticos y dónde encontrarlos que se estrena el 18 de noviembre del 2016.
Por último, os adjuntamos un enlace para poder comprar el libro. Yo ya me lo he leído, ¿y tú?
Hoy hablaremos de curiosidades relacionadas con la traducción de los libros de Harry Potter en distintos idiomas.
¿Sabíais que Harry Potter es una de las sagas que más traducciones tiene? Cuenta con 60 idiomas a los que ha sido traducidoy, como no, en el ejercicio de la traducción siempre encontramos curiosidades. A continuación veremos algunas de ellas:
Harry Potter ha sido traducido al Griego antiguo y al Latín para incentivar la lectura en estas dos lenguas
En algunos países se cambió de traductor. En el caso de Rusia, se decidió cambiar de traductor, ya que el primero de ellos intentaba introducir juicios morales en la traducción (seguro que no era un traductor oficial, sí, el intrusismo...)
El nombre del gran director de Howarts proviene de la palabra arcaica para bumblebee y del francés d'or (literalmente: abeja de oro). Por ello, en noruego se decidión traducir el nombre de Dumbledore por Humlesnurr, que proviene de la palabra arcaica en noruego para bumblebee.
Harry Potter también se ha adaptado a las características cronolectales, por lo que podemos encontrar distintas versiones (para niños, jóvenes, mayores, etc.).
Al traductor de la obra en alemán le fue casi imposible traducir los juegos de palabras de Rowling
El traductor italiano llegó a adaptar hasta 400 palabras del inglés al italiano del mundo mágico de Harry
La traductora española afirma que se podía llegar a tardar un mes para traducir las palabras inventadas por Rowling
El nombre de Severus Snap (Severus, como alegoría del carácter severo o áspero del personaje) fue traducido al italiano como Severus Piton para mantener la alegoría del nombre y añadir esa connotación de malvado (la serpiente o pitón es la representación de la casa Slytherin de la que procede el terrible Lord Voldemort).
Bienvenidos de nuevo a nuestro blog, hoy hemos encontrado un artículo muy interesante del CVC (Instituto Cervantes) que habla acerca de las pésimas condiciones en las que se encuentran los traductores literarios.
Para a aquellos que no sepan qué es el CVC, intentaremos explicároslo a grosso modo. El CVC es una institución creada en 1991, cuyo objetivo es promover, enseñar e informar sobre diferentes asuntos del español (lingüística, traducción, gramática, tipografía, etc.).
Artículo sobre la precariedad de la traducción literaria en España:
En fechas recientes, Alicia Martorell publicaba en El Trujamán un pequeño mosaico de la vida profesional de varios traductores y concluía que, de modo más o menos próspero, se podía vivir de la traducción. Sin embargo, más complicadas se ponen las cosas si hablamos de los traductores que se dedican únicamente a traducir literatura.
Es un hecho unánimemente aceptado que las tarifas de traducción literaria en España son bajas. O muy bajas. Y quien tenga la menor duda puede informarse en algunas fuentes utilísimas: los dos libros blancos sobre la traducción editorial en España, especialmente el último, publicado por el Ministerio de Cultura en 2010 y promovido por ACE Traductores con la ayuda de todas las asociaciones de traductores de libros de España (disponible en la web de ACE Traductores y en la del Ministerio).
Otra es una herramienta singular, CalPro (se puede descargar de la página web de ASETRAD), que permite hacer un cálculo exacto de los ingresos necesarios para subsistir como traductor teniendo en cuenta una serie de variables importantísimas que algunas veces quienes no se dedican a la traducción de manera profesional minusvaloran, especialmente dos de ellas: el tiempo real necesario para traducir bien un texto y los gastos derivados del ejercicio de la profesión (material informático, Seguridad Social o impuestos, por ejemplo). Como bien se ve en la hoja de cálculo, para aumentar los ingresos hasta un mínimo de subsistencia (no digamos «justo», que eso queda ya muy lejos) hay que incrementar las jornadas hasta límites extenuantes. O trabajar a toda prisa y de cualquier modo.
A esta cuestión se suma el otro ingrediente fundamental: la fragilidad del lazo laboral entre el traductor de libros y el editor que lo contrata para traducir una obra. Como es sabido, nada obliga al editor a volver a contratar a un traductor concreto. Porque no le guste su trabajo, no le guste su talante o, simplemente, no tenga nada adecuado para un profesional de sus características.
A este complicado panorama se han sumado en estos últimos años varios factores que acentúan la tendencia a la precarización:
Congelación de las tarifas (incluso disminución decidida de manera unilateral, paradójicamente por parte de algunos grandes grupos editoriales que bien podrían permitirse mejor trato: véase la reciente decisión de Penguin Random House).
Disminución de las tiradas (lo que, en teoría, repercute en lo que la ley de Propiedad Intelectual define como el derecho a recibir una remuneración proporcional de los beneficios de la obra: «Una participación proporcional en los ingresos de la explotación, en la cuantía convenida con el cesionario»). Sin embargo, decimos «en teoría» porque en realidad poco o nada es lo que ingresa el traductor medio por las liquidaciones actuales.
Menor número de títulos traducidos.
Uso abusivo de todo tipo de cesiones a terceros para soslayar las liquidaciones.
Confusa liquidación de las ventas de los libros en formato digital.
Pero no estamos solos: a las características propias del mundo de la traducción editorial en España, se suman otras más generales y propias de la globalización. Como dice el profesor universitario estadounidense y presidente de la Asociación Americana de Sociología, Erik O. Wright, en La Vanguardia del 25 de abril de 2015: «Los fijos vivimos hoy sobre los hombros de los precarios». Y, en nuestra opinión, eso es especialmente acusado en el mundo editorial, que se ha caracterizado siempre por tener un alto porcentaje de colaboradores externos.
Visto este panorama, cabe preguntarse si esta es la mejor situación para el desarrollo de una tarea intelectual de tanta relevancia como la traducción literaria. (...)
El principito (en francés: Le Petit Prince) es una novela corta escrita por Antoine de Saint-Exupéry. La obra de Saint-Exupéry está disponible en 253 idiomas y por ende, encabeza este top 5 como una de las obras más traducida de la historia.
Resumen:
«El Principito habita un pequeñísimo asteroide, que comparte con una flor caprichosa y tres volcanes. Pero tiene "problemas" con la flor y empieza a experimentar la soledad. Hasta que decide abandonar el planeta en busca de un amigo. Buscando esa amistad recorre varios planetas, habitados sucesivamente por un rey, un vanidoso, un borracho, un hombre de negocios, un farolero, un geógrafo... El concepto de "seriedad" que tienen estas "personas mayores" le deja perplejo y confuso. Prosiguiendo su búsqueda llega al planeta Tierra, pero, en su enorme extensión y vaciedad, siente más que nunca la soledad. Una serpiente le da su versión pesimista sobre los hombres y lo poco que se puede esperar de ellos. Tampoco el zorro contribuye a mejorar su opinión, pero en cambio le enseña el modo de hacerse amigos: hay que crear lazos, hay que dejarse "domesticar". Y al final le regala su secreto: "Sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos". De pronto el Principito se da cuenta de que su flor le ha "domesticado" y decide regresar a su planeta valiéndose de los medios expeditivos que le ofrece la serpiente. Y es entonces cuando entra en contacto con el aviador, también el hombre habrá encontrado un amigo...»
Pinocho o Las aventuras de Pinocho es una obra literaria escrita por el italiano Carlo Collodi. Se sitúa en segundo puesto en el rankig con 240 a los que ha sido traducido
«Gepetto, el viejo carpintero, deseaba que su última creación, Pinocho, una bonita marioneta de madera, fuera su hijo y se convirtiera en un niño de verdad. El Hada Azul le concedió el deseo, no sin antes advertir a Pinocho que para ser un niño de verdad deberá demostrar que es generoso, obediente y sincero. Sin embargo, es un muñeco travieso, insensato y mentiroso, y se verá envuelto inevitablemente en una serie de extraordinarias aventuras donde tendrá que escoger entre el bien y el mal. Pero, en el fondo, Pinocho es valiente y tiene buen corazón y, al final, se dará cuenta de sus errores… Ilustrado a todo color, su lectura está recomendada a partir de 10 años.»
Alicia en el país de las maravillas es una obra literaria creada por Charles Lutwidge Dogson quien publicó la obra bajo el pseudónimo de Lewis Carroll. Este clásico ha sido traducido a 174 idiomas, por lo que se encuentra en el tercer puesto.
«Alicia y su hermanita Ana gustaban de leer sus lecciones de geografía en contacto con el campo. Aquel día, Ana retornó antes a casa y Alicia, junto al viejo árbol, fue dejándose vencer por el sueño.
Creía estar soñando, mas todo parecía real: sentía que volaba feliz en un cielo azul y sobre un bello paisaje, para luego descender al bosque. Allí, junto con su gatita Dina, comenzó a correr tras un simpático conejo que vestía capa y llevaba reloj en una de sus patitas. Iba a cogerlo, pero ingresó al hueco de un árbol y Alicia, al seguirlo, se dio con otra sorpresa:
Estaba en un país de personas diminutas y ella era una niña inmensa que con las justas alcanzaba en esa casa. Lejos de estar feliz se sintió muy sola y lloró tanto que inundó la habitación, justo cuando su cuerpo iba haciéndose muy pequeño.
Y se vio tan frágil que creyó ahogarse en la correntada de su propio llanto.
Pero le daría su auxilio el simpático conejo a bordo de un modesto botecito.
Alicia quiso hacer preguntas y el conejo le respondía bromeando, mas al llegar a un recodo del río, por fin dijo: “Amiga mía, ya llegamos al País de las Maravillas, donde todo es muy bello, pero deberás cuidarte con el carácter de la Reina de Corazones".
Y así fue. Ingresaron a un país fantástico, poblado por lindos juguetes y por los actores de las fábulas ycuentos más hermosos de la historia. Estaba feliz, pues conoció a Sombrerón, don Pato, Dodó, el Aguilucho y don Loro, quienes le hacían reír con sus ocurrencias.
De pronto, huyeron de su lado y Alicia observó la llegada de un cortejo a cuyo paso todos se arrodillaban. Al no hacerla ella, su principal ocupante, la reina, se sintió ofendida y ordenó el arresto de la inocente niña. Aliciasintió desfallecer.
Fueron los casinos que cuidaban al rey quienes la llevaron a la cárcel y allí le dijeron: “Si quieres salvarte deberás jugar croquet con nuestra reina. Si le ganas, te salvas, pero si ella triunfa te cortaremos la cabeza".
Sin esperar respuesta, al día siguiente Alicia estaba frente a la reina para iniciar el juego. El público vivaba a la reina y nadie lo hacía por Alicia. Empezó el juego y la niña iba ganándole; de pronto, Alicia observó que la reina hacía trampas y se quejó ante el jurado. La reina, sin esperar respuesta ordenó: “¡Atrápenla!, me ha dicho tramposa y esa ofensa merece la pena de muerte" Los casinos fueron tras ella, pero Alicia corrió con todas sus fuerzas. Estaban cerca y justo despertó en su casa, donde su madre la despertaba, amorosa, luego de este fantástico sueño.»
Las aventuras de Tintín es una de las series más influyentes a nivel europeo, creada por Georges Remi. Se sitúa en el cuarto puesto tras haber sido traducida en 112 idiomas.
«Tintín viaja a América del Norte, donde se enfrenta al temible sindicato de gángsteres de Chicago, entre ellos el famosísimo Al Capone. La idea inicial de Hergé era construir su relato alrededor del pueblo indio Piel Roja que siempre le había fascinado, pero luego quiso también mostrar lo máximo posible de América: los desiertos y las praderas, las industrias modernas y las grandes ciudades, la prohibición del alcohol, los gángsteres, los cow-boys y la expoliación de los indios pieles rojas, denunciando cómo fueron expulsados de sus tierras al encontrarse allí petróleo.
Tintín en América empezó a publicarse el 3 de septiembre de 1931 en Le Petit Vingtième, a razón de dos planchas por semana, donde se editaría durante un año. Como en el caso de Tintín en el Congo, la versión en color del álbum fue realizada en 1945, beneficiándose de los progresos que la práctica y la experiencia de estos años habían dado a Hergé, alcanzando ya una gran maestría y dominio en el lenguaje del relato visual, donde las imágenes narran por sí mismas, sin esperar a que el texto se encargue de hacerlo.»
«Santiago, un joven pastor, tiene un sueño que le revela la ubicación de un tesoro escondido en las pirámides de Egipto. Parte de él quiere arriesgarse y la otra parte quiere continuar su vida de pastor.
Un rey en Taifa convence a Santiago de que él ha logrado descubrir su Leyenda Personal. El rey le dice a Santiago que seguir su Leyenda Personal hasta alcanzarla es la única obligación verdadera de una persona en la vida.
Santiago decide hacer una búsqueda del tesoro, vende su rebaño de ovejas y se va a África, donde le roban todo su dinero. Apresuradamente consigue un trabajo con un comerciante de cristales para poder ahorrar dinero. Después de pasar un año trabajando para el comerciante, Santiago tiene el dinero suficiente para hacer lo que desee. Decide correr el riesgo y continuar su búsqueda del tesoro. Él se une a una caravana para realizar un peligroso cruce al desierto y mientras recorren él comienza a escuchar su corazón y al desierto. Él empieza a entender lo que es el Alma del Mundo y como encaja en el. Cuando la caravana llega al oasis, Santiago conoce a Fatima de la cual se enamora desde el momento en que la ve. El alquimista local, un hombre misterioso que hace recordar a Santiago del viejo rey, ayuda a Santiago a continuar su viaje a través del desierto y lecciones importantes de la vida. Stgo. se está haciendo sabio, y un maestro en el arte de vivir al máximo sin importar nada. Después de muchas aventuras, peligros, y lecciones de la vida Santiago. Finalmente llega a las pirámides. Él comienza a cavar profundamente en la arena en busca de su tesoro, pero antes de que pueda avanzar un grupo de bandidos aparece, golpeándolo y robándolo. Uno de los bandidos, le da a Santiago una pista importante y cuando ellos se van Santiago sabe donde está realmente su tesoro.»
Ladies and Gentlemen, ¡Bienvenidos a nuestro nuevo blog!
Como introducción, os vamos a hablar un poco sobre nosotros:
Tenemos 20 años y vivimos en Archena, un pequeño pueblo de la Región de Murcia. Desde hace dos años estudimos Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Tras una serie de idas y venidas, desmotivación y sobre todo, esfuerzo y dedicación, conseguimos entrar en este maravilloso grado.
Nuestra primera especialización es inglés y el resto de idiomas que estudio en el grado son alemán y lenguaje de signos (sí, alemán, o mejor dicho: idioma para los que les gusta morir lentamente). Por nuestra parte, también estamos especializándonos en francés y chino, y nos gustaría empezar con el italiano aunque por ahora no «debemos» (posible infoxicación de idiomas).
Tras esta pequeña introducción, nos gustaría explicar sobre qué va ir este blog. Traduciendo mundos surge con el objetivo de informar a todo el mundo sobre el duro trabajo de la traducción, en general, y sobre la traducción literaria, en especial.
¿Qué es la traducción?
Bajo nuestra humilde opinión, una de las mejores definiciones del arte de traducir es aquella propuesta por Hurtado Albir, 2007:
«Un proceso interpretativo y comunicativo en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.»
Pero no siempre tenemos que saber una definición académica, tenemos que abrir nuestras alas y dejar volar a nuestra mente para poder expresar qué es la traducción para aquellos que ejercen esta profesión. Hace unos días vi una imagen que plasma en unos cuantos píxeles lo que es la traducción para mí:
Una imagen vale más que mil palabras, por tanto, ¡un vídeo vale un millón!
Por último, nos gustaría adjuntar un documento PDF para aquellos que estén interesados en la traducción literaria donde se os explica las características de una buena traducción literaria: